Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRomaniaEnglantiEspanja

Kategoria Fiktio / Tarina - Kulttuuri

Otsikko
hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...
Teksti
Lähettäjä sandra_hobbi
Alkuperäinen kieli: Latina

hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas legiones novas in gallia conscripsit et inita aestate,massiliam antonium legatum misit
Huomioita käännöksestä
et inita aestate=y empezado ya el verano

Otsikko
Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied...
Käännös
Englanti

Kääntäjä azitrad
Kohdekieli: Englanti

Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied two new legions in Hither Gaul, and, at the beginning of summer, sent Massimiliam Antonium as his representative.
Huomioita käännöksestä
http://classics.mit.edu/Caesar/gallic.2.2.html
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Elokuu 2008 05:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Elokuu 2008 15:13

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
În textul original, apare "massiliam antonium legatum misit", iar în varianta în engleză "sent Q. Pedius, his lieutenant, to conduct them further into Gaul."

Cine este Q.Pedius?

15 Elokuu 2008 15:18

azitrad
Viestien lukumäärä: 970


Copy/Paste error

15 Elokuu 2008 15:28

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Hehe

sunt un pic mai lapidară în mesaje astăzi, îmi cer scuze, nu prea am mult timp la dispoziţie...

16 Elokuu 2008 22:11

greenbutterfly
Viestien lukumäärä: 9
as far as i know the word for "rapoarte" is "reports" ,not tidings.