Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíRomanèsAnglèsCastellà

Categoria Ficció / Història - Cultura

Títol
hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...
Text
Enviat per sandra_hobbi
Idioma orígen: Llatí

hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas legiones novas in gallia conscripsit et inita aestate,massiliam antonium legatum misit
Notes sobre la traducció
et inita aestate=y empezado ya el verano

Títol
Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied...
Traducció
Anglès

Traduït per azitrad
Idioma destí: Anglès

Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied two new legions in Hither Gaul, and, at the beginning of summer, sent Massimiliam Antonium as his representative.
Notes sobre la traducció
http://classics.mit.edu/Caesar/gallic.2.2.html
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Agost 2008 05:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Agost 2008 15:13

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
În textul original, apare "massiliam antonium legatum misit", iar în varianta în engleză "sent Q. Pedius, his lieutenant, to conduct them further into Gaul."

Cine este Q.Pedius?

15 Agost 2008 15:18

azitrad
Nombre de missatges: 970


Copy/Paste error

15 Agost 2008 15:28

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Hehe

sunt un pic mai lapidară în mesaje astăzi, îmi cer scuze, nu prea am mult timp la dispoziţie...

16 Agost 2008 22:11

greenbutterfly
Nombre de missatges: 9
as far as i know the word for "rapoarte" is "reports" ,not tidings.