Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnRoemeensEngelsSpaans

Categorie Fictie/Verhaal - Cultuur

Titel
hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...
Tekst
Opgestuurd door sandra_hobbi
Uitgangs-taal: Latijn

hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas legiones novas in gallia conscripsit et inita aestate,massiliam antonium legatum misit
Details voor de vertaling
et inita aestate=y empezado ya el verano

Titel
Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied...
Vertaling
Engels

Vertaald door azitrad
Doel-taal: Engels

Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied two new legions in Hither Gaul, and, at the beginning of summer, sent Massimiliam Antonium as his representative.
Details voor de vertaling
http://classics.mit.edu/Caesar/gallic.2.2.html
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 augustus 2008 05:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 augustus 2008 15:13

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
În textul original, apare "massiliam antonium legatum misit", iar în varianta în engleză "sent Q. Pedius, his lieutenant, to conduct them further into Gaul."

Cine este Q.Pedius?

15 augustus 2008 15:18

azitrad
Aantal berichten: 970


Copy/Paste error

15 augustus 2008 15:28

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Hehe

sunt un pic mai lapidară în mesaje astăzi, îmi cer scuze, nu prea am mult timp la dispoziţie...

16 augustus 2008 22:11

greenbutterfly
Aantal berichten: 9
as far as i know the word for "rapoarte" is "reports" ,not tidings.