Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinRumenskEngelskSpansk

Kategori Fantasi / Historie - Kultur

Tittel
hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas...
Tekst
Skrevet av sandra_hobbi
Kildespråk: Latin

hic nuntiis litterisque commotus,caesar duas legiones novas in gallia conscripsit et inita aestate,massiliam antonium legatum misit
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
et inita aestate=y empezado ya el verano

Tittel
Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av azitrad
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Alarmed by these tidings and letters, Caesar levied two new legions in Hither Gaul, and, at the beginning of summer, sent Massimiliam Antonium as his representative.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
http://classics.mit.edu/Caesar/gallic.2.2.html
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 August 2008 05:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 August 2008 15:13

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
În textul original, apare "massiliam antonium legatum misit", iar în varianta în engleză "sent Q. Pedius, his lieutenant, to conduct them further into Gaul."

Cine este Q.Pedius?

15 August 2008 15:18

azitrad
Antall Innlegg: 970


Copy/Paste error

15 August 2008 15:28

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Hehe

sunt un pic mai lapidară în mesaje astăzi, îmi cer scuze, nu prea am mult timp la dispoziţie...

16 August 2008 22:11

greenbutterfly
Antall Innlegg: 9
as far as i know the word for "rapoarte" is "reports" ,not tidings.