Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Angol - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberAngolBrazíliai portugál

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum

Cim
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Szöveg
Ajànlo ritva
Nyelvröl forditàs: Héber

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Cim
family, friends....
Fordítás
Angol

Forditva milkman àltal
Forditando nyelve: Angol

Family, friends, music and going out, up and down.
Validated by lilian canale - 1 Szeptember 2008 03:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Augusztus 2008 13:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Augusztus 2008 16:16

milkman
Hozzászólások száma: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Augusztus 2008 05:59

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Augusztus 2008 11:16

milkman
Hozzászólások száma: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Augusztus 2008 15:24

libera
Hozzászólások száma: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Augusztus 2008 16:02

milkman
Hozzászólások száma: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Augusztus 2008 16:05

milkman
Hozzászólások száma: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Augusztus 2008 21:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Augusztus 2008 17:10

milkman
Hozzászólások száma: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Augusztus 2008 22:17

dramati
Hozzászólások száma: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Augusztus 2008 18:17

C.K.
Hozzászólások száma: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Augusztus 2008 18:48

libera
Hozzászólások száma: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Augusztus 2008 23:56

AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Augusztus 2008 12:16

C.K.
Hozzászólások száma: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Augusztus 2008 06:31

sivilization
Hozzászólások száma: 6
up and down?

26 Augusztus 2008 06:38

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"