Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Sito web / Blog / Forum

Titolo
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Testo
Aggiunto da ritva
Lingua originale: Ebraico

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Titolo
family, friends....
Traduzione
Inglese

Tradotto da milkman
Lingua di destinazione: Inglese

Family, friends, music and going out, up and down.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Settembre 2008 03:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Agosto 2008 13:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Agosto 2008 16:16

milkman
Numero di messaggi: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Agosto 2008 05:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Agosto 2008 11:16

milkman
Numero di messaggi: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Agosto 2008 15:24

libera
Numero di messaggi: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Agosto 2008 16:02

milkman
Numero di messaggi: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Agosto 2008 16:05

milkman
Numero di messaggi: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Agosto 2008 21:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Agosto 2008 17:10

milkman
Numero di messaggi: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Agosto 2008 22:17

dramati
Numero di messaggi: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Agosto 2008 18:17

C.K.
Numero di messaggi: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Agosto 2008 18:48

libera
Numero di messaggi: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Agosto 2008 23:56

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Agosto 2008 12:16

C.K.
Numero di messaggi: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Agosto 2008 06:31

sivilization
Numero di messaggi: 6
up and down?

26 Agosto 2008 06:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"