Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hebrejski-Engleski - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Web-site/Blog/Forum

Natpis
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Tekst
Podnet od ritva
Izvorni jezik: Hebrejski

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Natpis
family, friends....
Prevod
Engleski

Preveo milkman
Željeni jezik: Engleski

Family, friends, music and going out, up and down.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Septembar 2008 03:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Avgust 2008 13:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Avgust 2008 16:16

milkman
Broj poruka: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Avgust 2008 05:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Avgust 2008 11:16

milkman
Broj poruka: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Avgust 2008 15:24

libera
Broj poruka: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Avgust 2008 16:02

milkman
Broj poruka: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Avgust 2008 16:05

milkman
Broj poruka: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Avgust 2008 21:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Avgust 2008 17:10

milkman
Broj poruka: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Avgust 2008 22:17

dramati
Broj poruka: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Avgust 2008 18:17

C.K.
Broj poruka: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Avgust 2008 18:48

libera
Broj poruka: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Avgust 2008 23:56

AspieBrain
Broj poruka: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Avgust 2008 12:16

C.K.
Broj poruka: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Avgust 2008 06:31

sivilization
Broj poruka: 6
up and down?

26 Avgust 2008 06:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"