Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Web-site / Blog / Forum

Titull
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Tekst
Prezantuar nga ritva
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Titull
family, friends....
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga milkman
Përkthe në: Anglisht

Family, friends, music and going out, up and down.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 1 Shtator 2008 03:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Gusht 2008 13:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Gusht 2008 16:16

milkman
Numri i postimeve: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Gusht 2008 05:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Gusht 2008 11:16

milkman
Numri i postimeve: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Gusht 2008 15:24

libera
Numri i postimeve: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Gusht 2008 16:02

milkman
Numri i postimeve: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Gusht 2008 16:05

milkman
Numri i postimeve: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Gusht 2008 21:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Gusht 2008 17:10

milkman
Numri i postimeve: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Gusht 2008 22:17

dramati
Numri i postimeve: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Gusht 2008 18:17

C.K.
Numri i postimeve: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Gusht 2008 18:48

libera
Numri i postimeve: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Gusht 2008 23:56

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Gusht 2008 12:16

C.K.
Numri i postimeve: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Gusht 2008 06:31

sivilization
Numri i postimeve: 6
up and down?

26 Gusht 2008 06:38

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"