Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaBrazil-portugala

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Teksto
Submetigx per ritva
Font-lingvo: Hebrea

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Titolo
family, friends....
Traduko
Angla

Tradukita per milkman
Cel-lingvo: Angla

Family, friends, music and going out, up and down.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Septembro 2008 03:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aŭgusto 2008 13:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Aŭgusto 2008 16:16

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Aŭgusto 2008 05:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Aŭgusto 2008 11:16

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Aŭgusto 2008 15:24

libera
Nombro da afiŝoj: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Aŭgusto 2008 16:02

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Aŭgusto 2008 16:05

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Aŭgusto 2008 21:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Aŭgusto 2008 17:10

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Aŭgusto 2008 22:17

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Aŭgusto 2008 18:17

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Aŭgusto 2008 18:48

libera
Nombro da afiŝoj: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Aŭgusto 2008 23:56

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Aŭgusto 2008 12:16

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Aŭgusto 2008 06:31

sivilization
Nombro da afiŝoj: 6
up and down?

26 Aŭgusto 2008 06:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"