Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
हरफ
ritvaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

शीर्षक
family, friends....
अनुबाद
अंग्रेजी

milkmanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Family, friends, music and going out, up and down.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 1日 03:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 16日 13:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

2008年 अगस्त 16日 16:16

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

2008年 अगस्त 18日 05:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"to and from", "up and down" ?

2008年 अगस्त 18日 11:16

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

2008年 अगस्त 18日 15:24

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

2008年 अगस्त 18日 16:02

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
I wrote "going out" but it was edited

2008年 अगस्त 18日 16:05

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

2008年 अगस्त 18日 21:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

2008年 अगस्त 18日 17:10

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

2008年 अगस्त 18日 22:17

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

2008年 अगस्त 19日 18:17

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

2008年 अगस्त 19日 18:48

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

2008年 अगस्त 23日 23:56

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

2008年 अगस्त 24日 12:16

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

2008年 अगस्त 26日 06:31

sivilization
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
up and down?

2008年 अगस्त 26日 06:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"