Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Text
Enviat per ritva
Idioma orígen: Hebreu

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Títol
family, friends....
Traducció
Anglès

Traduït per milkman
Idioma destí: Anglès

Family, friends, music and going out, up and down.
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Setembre 2008 03:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Agost 2008 13:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Agost 2008 16:16

milkman
Nombre de missatges: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Agost 2008 05:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Agost 2008 11:16

milkman
Nombre de missatges: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Agost 2008 15:24

libera
Nombre de missatges: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Agost 2008 16:02

milkman
Nombre de missatges: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Agost 2008 16:05

milkman
Nombre de missatges: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Agost 2008 21:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Agost 2008 17:10

milkman
Nombre de missatges: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Agost 2008 22:17

dramati
Nombre de missatges: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Agost 2008 18:17

C.K.
Nombre de missatges: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Agost 2008 18:48

libera
Nombre de missatges: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Agost 2008 23:56

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Agost 2008 12:16

C.K.
Nombre de missatges: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Agost 2008 06:31

sivilization
Nombre de missatges: 6
up and down?

26 Agost 2008 06:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"