Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Tekst
Wprowadzone przez ritva
Język źródłowy: Hebrajski

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Tytuł
family, friends....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez milkman
Język docelowy: Angielski

Family, friends, music and going out, up and down.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Wrzesień 2008 03:41





Ostatni Post

Autor
Post

16 Sierpień 2008 13:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Sierpień 2008 16:16

milkman
Liczba postów: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Sierpień 2008 05:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Sierpień 2008 11:16

milkman
Liczba postów: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Sierpień 2008 15:24

libera
Liczba postów: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Sierpień 2008 16:02

milkman
Liczba postów: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Sierpień 2008 16:05

milkman
Liczba postów: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Sierpień 2008 21:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Sierpień 2008 17:10

milkman
Liczba postów: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Sierpień 2008 22:17

dramati
Liczba postów: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Sierpień 2008 18:17

C.K.
Liczba postów: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Sierpień 2008 18:48

libera
Liczba postów: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Sierpień 2008 23:56

AspieBrain
Liczba postów: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Sierpień 2008 12:16

C.K.
Liczba postów: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Sierpień 2008 06:31

sivilization
Liczba postów: 6
up and down?

26 Sierpień 2008 06:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"