Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Вебсайт / Блог / Форум

Статус
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Tекст
Добавлено ritva
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Статус
family, friends....
Перевод
Английский

Перевод сделан milkman
Язык, на который нужно перевести: Английский

Family, friends, music and going out, up and down.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Сентябрь 2008 03:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Август 2008 13:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Август 2008 16:16

milkman
Кол-во сообщений: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Август 2008 05:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Август 2008 11:16

milkman
Кол-во сообщений: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Август 2008 15:24

libera
Кол-во сообщений: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Август 2008 16:02

milkman
Кол-во сообщений: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Август 2008 16:05

milkman
Кол-во сообщений: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Август 2008 21:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Август 2008 17:10

milkman
Кол-во сообщений: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Август 2008 22:17

dramati
Кол-во сообщений: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Август 2008 18:17

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Август 2008 18:48

libera
Кол-во сообщений: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Август 2008 23:56

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Август 2008 12:16

C.K.
Кол-во сообщений: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Август 2008 06:31

sivilization
Кол-во сообщений: 6
up and down?

26 Август 2008 06:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"