Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Engelsk - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon

Tittel
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Tekst
Skrevet av ritva
Kildespråk: Hebraisk

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Tittel
family, friends....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av milkman
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Family, friends, music and going out, up and down.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 September 2008 03:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 August 2008 13:34

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 August 2008 16:16

milkman
Antall Innlegg: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 August 2008 05:59

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 August 2008 11:16

milkman
Antall Innlegg: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 August 2008 15:24

libera
Antall Innlegg: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 August 2008 16:02

milkman
Antall Innlegg: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 August 2008 16:05

milkman
Antall Innlegg: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 August 2008 21:21

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 August 2008 17:10

milkman
Antall Innlegg: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 August 2008 22:17

dramati
Antall Innlegg: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 August 2008 18:17

C.K.
Antall Innlegg: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 August 2008 18:48

libera
Antall Innlegg: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 August 2008 23:56

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 August 2008 12:16

C.K.
Antall Innlegg: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 August 2008 06:31

sivilization
Antall Innlegg: 6
up and down?

26 August 2008 06:38

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"