Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Сайт / Блог / Форум

Заголовок
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Текст
Публікацію зроблено ritva
Мова оригіналу: Давньоєврейська

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Заголовок
family, friends....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено milkman
Мова, якою перекладати: Англійська

Family, friends, music and going out, up and down.
Затверджено lilian canale - 1 Вересня 2008 03:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Серпня 2008 13:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Серпня 2008 16:16

milkman
Кількість повідомлень: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Серпня 2008 05:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Серпня 2008 11:16

milkman
Кількість повідомлень: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Серпня 2008 15:24

libera
Кількість повідомлень: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Серпня 2008 16:02

milkman
Кількість повідомлень: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Серпня 2008 16:05

milkman
Кількість повідомлень: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Серпня 2008 21:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Серпня 2008 17:10

milkman
Кількість повідомлень: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Серпня 2008 22:17

dramati
Кількість повідомлень: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Серпня 2008 18:17

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Серпня 2008 18:48

libera
Кількість повідомлень: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Серпня 2008 23:56

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Серпня 2008 12:16

C.K.
Кількість повідомлень: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Серпня 2008 06:31

sivilization
Кількість повідомлень: 6
up and down?

26 Серпня 2008 06:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"