Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Site web / Blog / Forum

Titre
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Texte
Proposé par ritva
Langue de départ: Hébreu

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Titre
family, friends....
Traduction
Anglais

Traduit par milkman
Langue d'arrivée: Anglais

Family, friends, music and going out, up and down.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Septembre 2008 03:41





Derniers messages

Auteur
Message

16 Août 2008 13:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Août 2008 16:16

milkman
Nombre de messages: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Août 2008 05:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Août 2008 11:16

milkman
Nombre de messages: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Août 2008 15:24

libera
Nombre de messages: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Août 2008 16:02

milkman
Nombre de messages: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Août 2008 16:05

milkman
Nombre de messages: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Août 2008 21:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Août 2008 17:10

milkman
Nombre de messages: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Août 2008 22:17

dramati
Nombre de messages: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Août 2008 18:17

C.K.
Nombre de messages: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Août 2008 18:48

libera
Nombre de messages: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Août 2008 23:56

AspieBrain
Nombre de messages: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Août 2008 12:16

C.K.
Nombre de messages: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Août 2008 06:31

sivilization
Nombre de messages: 6
up and down?

26 Août 2008 06:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"