Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Otsikko
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Teksti
Lähettäjä ritva
Alkuperäinen kieli: Heprea

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Otsikko
family, friends....
Käännös
Englanti

Kääntäjä milkman
Kohdekieli: Englanti

Family, friends, music and going out, up and down.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Syyskuu 2008 03:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Elokuu 2008 13:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Elokuu 2008 16:16

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Elokuu 2008 05:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Elokuu 2008 11:16

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Elokuu 2008 15:24

libera
Viestien lukumäärä: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Elokuu 2008 16:02

milkman
Viestien lukumäärä: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Elokuu 2008 16:05

milkman
Viestien lukumäärä: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Elokuu 2008 21:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Elokuu 2008 17:10

milkman
Viestien lukumäärä: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Elokuu 2008 22:17

dramati
Viestien lukumäärä: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Elokuu 2008 18:17

C.K.
Viestien lukumäärä: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Elokuu 2008 18:48

libera
Viestien lukumäärä: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Elokuu 2008 23:56

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Elokuu 2008 12:16

C.K.
Viestien lukumäärä: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Elokuu 2008 06:31

sivilization
Viestien lukumäärä: 6
up and down?

26 Elokuu 2008 06:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"