Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas

Pavadinimas
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Tekstas
Pateikta ritva
Originalo kalba: Ivrito

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Pavadinimas
family, friends....
Vertimas
Anglų

Išvertė milkman
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Family, friends, music and going out, up and down.
Validated by lilian canale - 1 rugsėjis 2008 03:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 rugpjūtis 2008 13:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 rugpjūtis 2008 16:16

milkman
Žinučių kiekis: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 rugpjūtis 2008 05:59

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 rugpjūtis 2008 11:16

milkman
Žinučių kiekis: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 rugpjūtis 2008 15:24

libera
Žinučių kiekis: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 rugpjūtis 2008 16:02

milkman
Žinučių kiekis: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 rugpjūtis 2008 16:05

milkman
Žinučių kiekis: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 rugpjūtis 2008 21:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 rugpjūtis 2008 17:10

milkman
Žinučių kiekis: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 rugpjūtis 2008 22:17

dramati
Žinučių kiekis: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 rugpjūtis 2008 18:17

C.K.
Žinučių kiekis: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 rugpjūtis 2008 18:48

libera
Žinučių kiekis: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 rugpjūtis 2008 23:56

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 rugpjūtis 2008 12:16

C.K.
Žinučių kiekis: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 rugpjūtis 2008 06:31

sivilization
Žinučių kiekis: 6
up and down?

26 rugpjūtis 2008 06:38

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"