Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

عنوان
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
متن
ritva پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

عنوان
family, friends....
ترجمه
انگلیسی

milkman ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Family, friends, music and going out, up and down.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 سپتامبر 2008 03:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 آگوست 2008 13:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 آگوست 2008 16:16

milkman
تعداد پیامها: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 آگوست 2008 05:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 آگوست 2008 11:16

milkman
تعداد پیامها: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 آگوست 2008 15:24

libera
تعداد پیامها: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 آگوست 2008 16:02

milkman
تعداد پیامها: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 آگوست 2008 16:05

milkman
تعداد پیامها: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 آگوست 2008 21:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 آگوست 2008 17:10

milkman
تعداد پیامها: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 آگوست 2008 22:17

dramati
تعداد پیامها: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 آگوست 2008 18:17

C.K.
تعداد پیامها: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 آگوست 2008 18:48

libera
تعداد پیامها: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 آگوست 2008 23:56

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 آگوست 2008 12:16

C.K.
تعداد پیامها: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 آگوست 2008 06:31

sivilization
تعداد پیامها: 6
up and down?

26 آگوست 2008 06:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"