Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HebraicoInglêsPortuguês brasileiro

Categoria Web-site / Blog / Fórum

Título
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Texto
Enviado por ritva
Idioma de origem: Hebraico

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Título
family, friends....
Tradução
Inglês

Traduzido por milkman
Idioma alvo: Inglês

Family, friends, music and going out, up and down.
Último validado ou editado por lilian canale - 1 Setembro 2008 03:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Agosto 2008 13:34

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Agosto 2008 16:16

milkman
Número de Mensagens: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Agosto 2008 05:59

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Agosto 2008 11:16

milkman
Número de Mensagens: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Agosto 2008 15:24

libera
Número de Mensagens: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Agosto 2008 16:02

milkman
Número de Mensagens: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Agosto 2008 16:05

milkman
Número de Mensagens: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Agosto 2008 21:21

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Agosto 2008 17:10

milkman
Número de Mensagens: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Agosto 2008 22:17

dramati
Número de Mensagens: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Agosto 2008 18:17

C.K.
Número de Mensagens: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Agosto 2008 18:48

libera
Número de Mensagens: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Agosto 2008 23:56

AspieBrain
Número de Mensagens: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Agosto 2008 12:16

C.K.
Número de Mensagens: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Agosto 2008 06:31

sivilization
Número de Mensagens: 6
up and down?

26 Agosto 2008 06:38

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"