Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Engelska - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum

Titel
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Text
Tillagd av ritva
Källspråk: Hebreiska

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Titel
family, friends....
Översättning
Engelska

Översatt av milkman
Språket som det ska översättas till: Engelska

Family, friends, music and going out, up and down.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 1 September 2008 03:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Augusti 2008 13:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Augusti 2008 16:16

milkman
Antal inlägg: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Augusti 2008 05:59

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Augusti 2008 11:16

milkman
Antal inlägg: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Augusti 2008 15:24

libera
Antal inlägg: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Augusti 2008 16:02

milkman
Antal inlägg: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Augusti 2008 16:05

milkman
Antal inlägg: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Augusti 2008 21:21

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Augusti 2008 17:10

milkman
Antal inlägg: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Augusti 2008 22:17

dramati
Antal inlägg: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Augusti 2008 18:17

C.K.
Antal inlägg: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Augusti 2008 18:48

libera
Antal inlägg: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Augusti 2008 23:56

AspieBrain
Antal inlägg: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Augusti 2008 12:16

C.K.
Antal inlägg: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Augusti 2008 06:31

sivilization
Antal inlägg: 6
up and down?

26 Augusti 2008 06:38

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"