Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Website / Blog / Forum

Başlık
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Metin
Öneri ritva
Kaynak dil: İbranice

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Başlık
family, friends....
Tercüme
İngilizce

Çeviri milkman
Hedef dil: İngilizce

Family, friends, music and going out, up and down.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Eylül 2008 03:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ağustos 2008 13:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Ağustos 2008 16:16

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Ağustos 2008 05:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Ağustos 2008 11:16

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Ağustos 2008 15:24

libera
Mesaj Sayısı: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Ağustos 2008 16:02

milkman
Mesaj Sayısı: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Ağustos 2008 16:05

milkman
Mesaj Sayısı: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Ağustos 2008 21:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Ağustos 2008 17:10

milkman
Mesaj Sayısı: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Ağustos 2008 22:17

dramati
Mesaj Sayısı: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Ağustos 2008 18:17

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Ağustos 2008 18:48

libera
Mesaj Sayısı: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Ağustos 2008 23:56

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Ağustos 2008 12:16

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Ağustos 2008 06:31

sivilization
Mesaj Sayısı: 6
up and down?

26 Ağustos 2008 06:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"