| |
|
Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - משפחה ×—×‘×¨×™× ×ž×•×–×™×§×” ויצ×ות לפה ולש×Aktuel status Oversættelse
Kategori Websted / Blog / Forum | משפחה ×—×‘×¨×™× ×ž×•×–×™×§×” ויצ×ות לפה ×•×œ×©× | | Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk
משפחה, חברי×, מוזיקה ויצ×ות לפה ×•×œ×©× |
|
| | OversættelseEngelsk Oversat af milkman | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Family, friends, music and going out, up and down. |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 1 September 2008 03:41
Sidste indlæg | | | | | 16 August 2008 13:34 | | | Hi Milkman,
Would you explain that last line in other words?
Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what? | | | 16 August 2008 16:16 | | | Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.
| | | 18 August 2008 05:59 | | | "to and from", "up and down" ? | | | 18 August 2008 11:16 | | | Ff you think "up and down" can work here, than it's better | | | 18 August 2008 15:24 | | | 'Going out' I think, not visiting, is what she meant
| | | 18 August 2008 16:02 | | | I wrote "going out" but it was edited | | | 18 August 2008 16:05 | | | I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again
| | | 18 August 2008 21:21 | | | Come on Milkman!
I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide. | | | 18 August 2008 17:10 | | | "going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge | | | 18 August 2008 22:17 | | | sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there | | | 19 August 2008 18:17 | | C.K.Antal indlæg: 173 | Hi,
Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!
C.K. | | | 19 August 2008 18:48 | | | If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy? | | | 23 August 2008 23:56 | | | ויצ×ות לפd ×” ולש×
means more "and going out here and there" than up and down... | | | 24 August 2008 12:16 | | C.K.Antal indlæg: 173 | As it's translated now is also correct IMO.
C.K. | | | 26 August 2008 06:31 | | | | | | 26 August 2008 06:38 | | | "up and down" is an idiom used to mean "everywhere" |
|
| |
|