Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Engels - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Website/Blog/Forum

Titel
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Tekst
Opgestuurd door ritva
Uitgangs-taal: Hebreeuws

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Titel
family, friends....
Vertaling
Engels

Vertaald door milkman
Doel-taal: Engels

Family, friends, music and going out, up and down.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 september 2008 03:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 augustus 2008 13:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 augustus 2008 16:16

milkman
Aantal berichten: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 augustus 2008 05:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 augustus 2008 11:16

milkman
Aantal berichten: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 augustus 2008 15:24

libera
Aantal berichten: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 augustus 2008 16:02

milkman
Aantal berichten: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 augustus 2008 16:05

milkman
Aantal berichten: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 augustus 2008 21:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 augustus 2008 17:10

milkman
Aantal berichten: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 augustus 2008 22:17

dramati
Aantal berichten: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 augustus 2008 18:17

C.K.
Aantal berichten: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 augustus 2008 18:48

libera
Aantal berichten: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 augustus 2008 23:56

AspieBrain
Aantal berichten: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 augustus 2008 12:16

C.K.
Aantal berichten: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 augustus 2008 06:31

sivilization
Aantal berichten: 6
up and down?

26 augustus 2008 06:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"