Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Английски - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум

Заглавие
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Текст
Предоставено от ritva
Език, от който се превежда: Иврит

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Заглавие
family, friends....
Превод
Английски

Преведено от milkman
Желан език: Английски

Family, friends, music and going out, up and down.
За последен път се одобри от lilian canale - 1 Септември 2008 03:41





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Август 2008 13:34

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 Август 2008 16:16

milkman
Общо мнения: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 Август 2008 05:59

lilian canale
Общо мнения: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 Август 2008 11:16

milkman
Общо мнения: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 Август 2008 15:24

libera
Общо мнения: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 Август 2008 16:02

milkman
Общо мнения: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 Август 2008 16:05

milkman
Общо мнения: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 Август 2008 21:21

lilian canale
Общо мнения: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 Август 2008 17:10

milkman
Общо мнения: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 Август 2008 22:17

dramati
Общо мнения: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 Август 2008 18:17

C.K.
Общо мнения: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 Август 2008 18:48

libera
Общо мнения: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 Август 2008 23:56

AspieBrain
Общо мнения: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 Август 2008 12:16

C.K.
Общо мнения: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 Август 2008 06:31

sivilization
Общо мнения: 6
up and down?

26 Август 2008 06:38

lilian canale
Общо мнения: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"