Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-אנגלית - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

שם
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
טקסט
נשלח על ידי ritva
שפת המקור: עברית

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

שם
family, friends....
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי milkman
שפת המטרה: אנגלית

Family, friends, music and going out, up and down.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 ספטמבר 2008 03:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אוגוסט 2008 13:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 אוגוסט 2008 16:16

milkman
מספר הודעות: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 אוגוסט 2008 05:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 אוגוסט 2008 11:16

milkman
מספר הודעות: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 אוגוסט 2008 15:24

libera
מספר הודעות: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 אוגוסט 2008 16:02

milkman
מספר הודעות: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 אוגוסט 2008 16:05

milkman
מספר הודעות: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 אוגוסט 2008 21:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 אוגוסט 2008 17:10

milkman
מספר הודעות: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 אוגוסט 2008 22:17

dramati
מספר הודעות: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 אוגוסט 2008 18:17

C.K.
מספר הודעות: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 אוגוסט 2008 18:48

libera
מספר הודעות: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 אוגוסט 2008 23:56

AspieBrain
מספר הודעות: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 אוגוסט 2008 12:16

C.K.
מספר הודעות: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 אוגוסט 2008 06:31

sivilization
מספר הודעות: 6
up and down?

26 אוגוסט 2008 06:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"