Fordítás - Lengyel-Görög - Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Kifejezés - Kultura Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to... | | Nyelvröl forditàs: Lengyel
Boskie miejsce / boskie zakupy. | | Potrzebne do kampanii reklamowej |
|
| θεϊκό μÎÏος ή θεϊκα ψώνια. Μου είναι... | | Forditando nyelve: Görög
θεϊκό μÎÏος / θεϊκά ψώνια. | | Δεν μποÏÏŽ να μεταφÏάσω με ακÏίβεια το "jest mi to..." (στον τίτλο) χωÏίς να ξÎÏω πώς συνεχίζεται. |
|
Validated by Mideia - 21 Október 2008 11:11
Legutolsó üzenet | | | | | 24 Szeptember 2008 12:58 | | MideiaHozzászólások száma: 949 | Hi! I need a bridge here!Shaneeae says that he can't translate:Jest mi to...?? CC: bonta | | | 24 Szeptember 2008 13:01 | | | Hi, I don't understand. Can you explain it again? | | | 24 Szeptember 2008 13:26 | | MideiaHozzászólások száma: 949 | I asked the polish expert to give me an english translation in order to evaluate this,normal procedure!
Perhaps you can help us.What do you mean by:Jest mi to...??
| | | 24 Szeptember 2008 13:35 | | | | | | 24 Szeptember 2008 20:52 | | bontaHozzászólások száma: 218 | Midea, "Jest mi to" has no signification for the translation, it is just the beginning of the comment made under the translation
Kasiek,
Nie rozumiem do konca jakie znaczenie jest Ci potrzebne.
Boskie jest w sensie czegos naprawde pozytywnego, czy doslownie wiazane z Bogiem?
Czy moglbys mi to troche wyjasnic? | | | 15 Október 2008 19:36 | | MideiaHozzászólások száma: 949 | And the other part? You forgot the bridge! | | | 3 November 2008 22:18 | | bontaHozzászólások száma: 218 | Hi Mideia!
I asked Kasiek for more precision, but got no answer..
For the bridge, here you are:
Divine Place/ Divine Buying
This is supposed to be used in a advertisement. | | | 4 November 2008 12:10 | | MideiaHozzászólások száma: 949 | |
|
|