Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-יוונית - Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתיוונית

קטגוריה ביטוי - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...
טקסט
נשלח על ידי Kasiek
שפת המקור: פולנית

Boskie miejsce / boskie zakupy.
הערות לגבי התרגום
Potrzebne do kampanii reklamowej

שם
θεϊκό μέρος ή θεϊκα ψώνια. Μου είναι...
תרגום
יוונית

תורגם על ידי Shaneeae
שפת המטרה: יוונית

θεϊκό μέρος / θεϊκά ψώνια.
הערות לגבי התרגום
Δεν μπορώ να μεταφράσω με ακρίβεια το "jest mi to..." (στον τίτλο) χωρίς να ξέρω πώς συνεχίζεται.
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 21 אוקטובר 2008 11:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ספטמבר 2008 12:58

Mideia
מספר הודעות: 949
Hi! I need a bridge here!Shaneeae says that he can't translate:Jest mi to...??

CC: bonta

24 ספטמבר 2008 13:01

Kasiek
מספר הודעות: 2
Hi, I don't understand. Can you explain it again?

24 ספטמבר 2008 13:26

Mideia
מספר הודעות: 949
I asked the polish expert to give me an english translation in order to evaluate this,normal procedure!
Perhaps you can help us.What do you mean by:Jest mi to...??

24 ספטמבר 2008 13:35

Kasiek
מספר הודעות: 2
It is ... for me.

24 ספטמבר 2008 20:52

bonta
מספר הודעות: 218
Midea, "Jest mi to" has no signification for the translation, it is just the beginning of the comment made under the translation

Kasiek,
Nie rozumiem do konca jakie znaczenie jest Ci potrzebne.
Boskie jest w sensie czegos naprawde pozytywnego, czy doslownie wiazane z Bogiem?

Czy moglbys mi to troche wyjasnic?

15 אוקטובר 2008 19:36

Mideia
מספר הודעות: 949
And the other part? You forgot the bridge!

3 נובמבר 2008 22:18

bonta
מספר הודעות: 218
Hi Mideia!

I asked Kasiek for more precision, but got no answer..

For the bridge, here you are:

Divine Place/ Divine Buying

This is supposed to be used in a advertisement.

4 נובמבר 2008 12:10

Mideia
מספר הודעות: 949
Thanks!