Traduko - Pola-Greka - Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Esprimo - Kulturo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to... | | Font-lingvo: Pola
Boskie miejsce / boskie zakupy. | | Potrzebne do kampanii reklamowej |
|
| θεϊκό μÎÏος ή θεϊκα ψώνια. Μου είναι... | | Cel-lingvo: Greka
θεϊκό μÎÏος / θεϊκά ψώνια. | | Δεν μποÏÏŽ να μεταφÏάσω με ακÏίβεια το "jest mi to..." (στον τίτλο) χωÏίς να ξÎÏω πώς συνεχίζεται. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 21 Oktobro 2008 11:11
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Septembro 2008 12:58 | | | Hi! I need a bridge here!Shaneeae says that he can't translate:Jest mi to...?? CC: bonta | | | 24 Septembro 2008 13:01 | | | Hi, I don't understand. Can you explain it again? | | | 24 Septembro 2008 13:26 | | | I asked the polish expert to give me an english translation in order to evaluate this,normal procedure!
Perhaps you can help us.What do you mean by:Jest mi to...??
| | | 24 Septembro 2008 13:35 | | | | | | 24 Septembro 2008 20:52 | | bontaNombro da afiŝoj: 218 | Midea, "Jest mi to" has no signification for the translation, it is just the beginning of the comment made under the translation
Kasiek,
Nie rozumiem do konca jakie znaczenie jest Ci potrzebne.
Boskie jest w sensie czegos naprawde pozytywnego, czy doslownie wiazane z Bogiem?
Czy moglbys mi to troche wyjasnic? | | | 15 Oktobro 2008 19:36 | | | And the other part? You forgot the bridge! | | | 3 Novembro 2008 22:18 | | bontaNombro da afiŝoj: 218 | Hi Mideia!
I asked Kasiek for more precision, but got no answer..
For the bridge, here you are:
Divine Place/ Divine Buying
This is supposed to be used in a advertisement. | | | 4 Novembro 2008 12:10 | | | |
|
|