Tradução - Polaco-Grego - Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Expressão - Cultura A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to... | | Língua de origem: Polaco
Boskie miejsce / boskie zakupy. | | Potrzebne do kampanii reklamowej |
|
| θεϊκό μÎÏος ή θεϊκα ψώνια. Μου είναι... | | Língua alvo: Grego
θεϊκό μÎÏος / θεϊκά ψώνια. | | Δεν μποÏÏŽ να μεταφÏάσω με ακÏίβεια το "jest mi to..." (στον τίτλο) χωÏίς να ξÎÏω πώς συνεχίζεται. |
|
Última validação ou edição por Mideia - 21 Outubro 2008 11:11
Última Mensagem | | | | | 24 Setembro 2008 12:58 | | MideiaNúmero de mensagens: 949 | Hi! I need a bridge here!Shaneeae says that he can't translate:Jest mi to...?? CC: bonta | | | 24 Setembro 2008 13:01 | | | Hi, I don't understand. Can you explain it again? | | | 24 Setembro 2008 13:26 | | MideiaNúmero de mensagens: 949 | I asked the polish expert to give me an english translation in order to evaluate this,normal procedure!
Perhaps you can help us.What do you mean by:Jest mi to...??
| | | 24 Setembro 2008 13:35 | | | | | | 24 Setembro 2008 20:52 | | bontaNúmero de mensagens: 218 | Midea, "Jest mi to" has no signification for the translation, it is just the beginning of the comment made under the translation
Kasiek,
Nie rozumiem do konca jakie znaczenie jest Ci potrzebne.
Boskie jest w sensie czegos naprawde pozytywnego, czy doslownie wiazane z Bogiem?
Czy moglbys mi to troche wyjasnic? | | | 15 Outubro 2008 19:36 | | MideiaNúmero de mensagens: 949 | And the other part? You forgot the bridge! | | | 3 Novembro 2008 22:18 | | bontaNúmero de mensagens: 218 | Hi Mideia!
I asked Kasiek for more precision, but got no answer..
For the bridge, here you are:
Divine Place/ Divine Buying
This is supposed to be used in a advertisement. | | | 4 Novembro 2008 12:10 | | MideiaNúmero de mensagens: 949 | |
|
|