Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ギリシャ語 - Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ギリシャ語

カテゴリ 表現 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...
テキスト
Kasiek様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Boskie miejsce / boskie zakupy.
翻訳についてのコメント
Potrzebne do kampanii reklamowej

タイトル
θεϊκό μέρος ή θεϊκα ψώνια. Μου είναι...
翻訳
ギリシャ語

Shaneeae様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

θεϊκό μέρος / θεϊκά ψώνια.
翻訳についてのコメント
Δεν μπορώ να μεταφράσω με ακρίβεια το "jest mi to..." (στον τίτλο) χωρίς να ξέρω πώς συνεχίζεται.
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 10月 21日 11:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 24日 12:58

Mideia
投稿数: 949
Hi! I need a bridge here!Shaneeae says that he can't translate:Jest mi to...??

CC: bonta

2008年 9月 24日 13:01

Kasiek
投稿数: 2
Hi, I don't understand. Can you explain it again?

2008年 9月 24日 13:26

Mideia
投稿数: 949
I asked the polish expert to give me an english translation in order to evaluate this,normal procedure!
Perhaps you can help us.What do you mean by:Jest mi to...??

2008年 9月 24日 13:35

Kasiek
投稿数: 2
It is ... for me.

2008年 9月 24日 20:52

bonta
投稿数: 218
Midea, "Jest mi to" has no signification for the translation, it is just the beginning of the comment made under the translation

Kasiek,
Nie rozumiem do konca jakie znaczenie jest Ci potrzebne.
Boskie jest w sensie czegos naprawde pozytywnego, czy doslownie wiazane z Bogiem?

Czy moglbys mi to troche wyjasnic?

2008年 10月 15日 19:36

Mideia
投稿数: 949
And the other part? You forgot the bridge!

2008年 11月 3日 22:18

bonta
投稿数: 218
Hi Mideia!

I asked Kasiek for more precision, but got no answer..

For the bridge, here you are:

Divine Place/ Divine Buying

This is supposed to be used in a advertisement.

2008年 11月 4日 12:10

Mideia
投稿数: 949
Thanks!