Traducción - Polaco-Griego - Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Expresión - Cultura Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to... | | Idioma de origen: Polaco
Boskie miejsce / boskie zakupy. | Nota acerca de la traducción | Potrzebne do kampanii reklamowej |
|
| θεϊκό μÎÏος ή θεϊκα ψώνια. Μου είναι... | | Idioma de destino: Griego
θεϊκό μÎÏος / θεϊκά ψώνια. | Nota acerca de la traducción | Δεν μποÏÏŽ να μεταφÏάσω με ακÏίβεια το "jest mi to..." (στον τίτλο) χωÏίς να ξÎÏω πώς συνεχίζεται. |
|
Última validación o corrección por Mideia - 21 Octubre 2008 11:11
Último mensaje | | | | | 24 Septiembre 2008 12:58 | | | Hi! I need a bridge here!Shaneeae says that he can't translate:Jest mi to...?? CC: bonta | | | 24 Septiembre 2008 13:01 | | | Hi, I don't understand. Can you explain it again? | | | 24 Septiembre 2008 13:26 | | | I asked the polish expert to give me an english translation in order to evaluate this,normal procedure!
Perhaps you can help us.What do you mean by:Jest mi to...??
| | | 24 Septiembre 2008 13:35 | | | | | | 24 Septiembre 2008 20:52 | | bontaCantidad de envíos: 218 | Midea, "Jest mi to" has no signification for the translation, it is just the beginning of the comment made under the translation
Kasiek,
Nie rozumiem do konca jakie znaczenie jest Ci potrzebne.
Boskie jest w sensie czegos naprawde pozytywnego, czy doslownie wiazane z Bogiem?
Czy moglbys mi to troche wyjasnic? | | | 15 Octubre 2008 19:36 | | | And the other part? You forgot the bridge! | | | 3 Noviembre 2008 22:18 | | bontaCantidad de envíos: 218 | Hi Mideia!
I asked Kasiek for more precision, but got no answer..
For the bridge, here you are:
Divine Place/ Divine Buying
This is supposed to be used in a advertisement. | | | 4 Noviembre 2008 12:10 | | | |
|
|