Përkthime - Gjuha polake-Greqisht - Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shprehje - Kulturë Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to... | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake
Boskie miejsce / boskie zakupy. | Vërejtje rreth përkthimit | Potrzebne do kampanii reklamowej |
|
| θεϊκό μÎÏος ή θεϊκα ψώνια. Μου είναι... | | Përkthe në: Greqisht
θεϊκό μÎÏος / θεϊκά ψώνια. | Vërejtje rreth përkthimit | Δεν μποÏÏŽ να μεταφÏάσω με ακÏίβεια το "jest mi to..." (στον τίτλο) χωÏίς να ξÎÏω πώς συνεχίζεται. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 21 Tetor 2008 11:11
Mesazhi i fundit | | | | | 24 Shtator 2008 12:58 | | | Hi! I need a bridge here!Shaneeae says that he can't translate:Jest mi to...?? CC: bonta | | | 24 Shtator 2008 13:01 | | | Hi, I don't understand. Can you explain it again? | | | 24 Shtator 2008 13:26 | | | I asked the polish expert to give me an english translation in order to evaluate this,normal procedure!
Perhaps you can help us.What do you mean by:Jest mi to...??
| | | 24 Shtator 2008 13:35 | | | | | | 24 Shtator 2008 20:52 | | bontaNumri i postimeve: 218 | Midea, "Jest mi to" has no signification for the translation, it is just the beginning of the comment made under the translation
Kasiek,
Nie rozumiem do konca jakie znaczenie jest Ci potrzebne.
Boskie jest w sensie czegos naprawde pozytywnego, czy doslownie wiazane z Bogiem?
Czy moglbys mi to troche wyjasnic? | | | 15 Tetor 2008 19:36 | | | And the other part? You forgot the bridge! | | | 3 Nëntor 2008 22:18 | | bontaNumri i postimeve: 218 | Hi Mideia!
I asked Kasiek for more precision, but got no answer..
For the bridge, here you are:
Divine Place/ Divine Buying
This is supposed to be used in a advertisement. | | | 4 Nëntor 2008 12:10 | | | |
|
|