Käännös - Puola-Kreikka - Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ilmaisu - Kulttuuri Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to... | | Alkuperäinen kieli: Puola
Boskie miejsce / boskie zakupy. | | Potrzebne do kampanii reklamowej |
|
| θεϊκό μÎÏος ή θεϊκα ψώνια. Μου είναι... | | Kohdekieli: Kreikka
θεϊκό μÎÏος / θεϊκά ψώνια. | | Δεν μποÏÏŽ να μεταφÏάσω με ακÏίβεια το "jest mi to..." (στον τίτλο) χωÏίς να ξÎÏω πώς συνεχίζεται. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 21 Lokakuu 2008 11:11
Viimeinen viesti | | | | | 24 Syyskuu 2008 12:58 | | | Hi! I need a bridge here!Shaneeae says that he can't translate:Jest mi to...?? CC: bonta | | | 24 Syyskuu 2008 13:01 | | | Hi, I don't understand. Can you explain it again? | | | 24 Syyskuu 2008 13:26 | | | I asked the polish expert to give me an english translation in order to evaluate this,normal procedure!
Perhaps you can help us.What do you mean by:Jest mi to...??
| | | 24 Syyskuu 2008 13:35 | | | | | | 24 Syyskuu 2008 20:52 | | bontaViestien lukumäärä: 218 | Midea, "Jest mi to" has no signification for the translation, it is just the beginning of the comment made under the translation
Kasiek,
Nie rozumiem do konca jakie znaczenie jest Ci potrzebne.
Boskie jest w sensie czegos naprawde pozytywnego, czy doslownie wiazane z Bogiem?
Czy moglbys mi to troche wyjasnic? | | | 15 Lokakuu 2008 19:36 | | | And the other part? You forgot the bridge! | | | 3 Marraskuu 2008 22:18 | | bontaViestien lukumäärä: 218 | Hi Mideia!
I asked Kasiek for more precision, but got no answer..
For the bridge, here you are:
Divine Place/ Divine Buying
This is supposed to be used in a advertisement. | | | 4 Marraskuu 2008 12:10 | | | |
|
|