Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Román - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Forditando szöveg
Ajànlo
serious_girl
Nyelvröl forditàs: Román
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Edited by
iepurica
- 31 Augusztus 2008 17:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Augusztus 2008 21:14
MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 Augusztus 2008 21:18
pias
Hozzászólások száma: 8114
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 Augusztus 2008 21:19
pias
Hozzászólások száma: 8114
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 Augusztus 2008 23:18
MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 Augusztus 2008 08:25
pias
Hozzászólások száma: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 Szeptember 2008 12:21
Mideia
Hozzászólások száma: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie