Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Romeno - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
Título
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Texto a ser traduzido
Enviado por
serious_girl
Língua de origem: Romeno
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Última edição por
iepurica
- 31 Agosto 2008 17:24
Última Mensagem
Autor
Mensagem
30 Agosto 2008 21:14
MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 Agosto 2008 21:18
pias
Número de mensagens: 8113
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 Agosto 2008 21:19
pias
Número de mensagens: 8113
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 Agosto 2008 23:18
MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 Agosto 2008 08:25
pias
Número de mensagens: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 Setembro 2008 12:21
Mideia
Número de mensagens: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie