Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Rumana - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Teksto tradukenda
Submetigx per
serious_girl
Font-lingvo: Rumana
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Laste redaktita de
iepurica
- 31 Aŭgusto 2008 17:24
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Aŭgusto 2008 21:14
MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 Aŭgusto 2008 21:18
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 Aŭgusto 2008 21:19
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 Aŭgusto 2008 23:18
MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 Aŭgusto 2008 08:25
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 Septembro 2008 12:21
Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie