Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Rumana - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaGreka

Kategorio Taga vivo

Titolo
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Teksto tradukenda
Submetigx per serious_girl
Font-lingvo: Rumana

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Laste redaktita de iepurica - 31 Aŭgusto 2008 17:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aŭgusto 2008 21:14

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 Aŭgusto 2008 21:18

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 Aŭgusto 2008 21:19

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

30 Aŭgusto 2008 23:18

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 Aŭgusto 2008 08:25

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 Septembro 2008 12:21

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie