Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Rumuński - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiGrecki

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez serious_girl
Język źródłowy: Rumuński

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Ostatnio edytowany przez iepurica - 31 Sierpień 2008 17:24





Ostatni Post

Autor
Post

30 Sierpień 2008 21:14

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 Sierpień 2008 21:18

pias
Liczba postów: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 Sierpień 2008 21:19

pias
Liczba postów: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

30 Sierpień 2008 23:18

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 Sierpień 2008 08:25

pias
Liczba postów: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 Wrzesień 2008 12:21

Mideia
Liczba postów: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie