Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Румънски - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
serious_girl
Език, от който се превежда: Румънски
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Най-последно е прикачено от
iepurica
- 31 Август 2008 17:24
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Август 2008 21:14
MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 Август 2008 21:18
pias
Общо мнения: 8114
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 Август 2008 21:19
pias
Общо мнения: 8114
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 Август 2008 23:18
MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 Август 2008 08:25
pias
Общо мнения: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 Септември 2008 12:21
Mideia
Общо мнения: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie