Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Roemeens - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensGrieks

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Te vertalen tekst
Opgestuurd door serious_girl
Uitgangs-taal: Roemeens

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Laatst bewerkt door iepurica - 31 augustus 2008 17:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 augustus 2008 21:14

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 augustus 2008 21:18

pias
Aantal berichten: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 augustus 2008 21:19

pias
Aantal berichten: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

30 augustus 2008 23:18

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 augustus 2008 08:25

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 september 2008 12:21

Mideia
Aantal berichten: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie