Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Romania - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
serious_girl
Alkuperäinen kieli: Romania
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Viimeksi toimittanut
iepurica
- 31 Elokuu 2008 17:24
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Elokuu 2008 21:14
MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 Elokuu 2008 21:18
pias
Viestien lukumäärä: 8114
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 Elokuu 2008 21:19
pias
Viestien lukumäärä: 8114
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 Elokuu 2008 23:18
MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 Elokuu 2008 08:25
pias
Viestien lukumäärä: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 Syyskuu 2008 12:21
Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie