Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Romence - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Başlık
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Çevrilecek olan metin
Öneri
serious_girl
Kaynak dil: Romence
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
En son
iepurica
tarafından eklendi - 31 Ağustos 2008 17:24
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Ağustos 2008 21:14
MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 Ağustos 2008 21:18
pias
Mesaj Sayısı: 8113
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 Ağustos 2008 21:19
pias
Mesaj Sayısı: 8113
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 Ağustos 2008 23:18
MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 Ağustos 2008 08:25
pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 Eylül 2008 12:21
Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie