Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Romence - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceYunanca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Çevrilecek olan metin
Öneri serious_girl
Kaynak dil: Romence

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
En son iepurica tarafından eklendi - 31 Ağustos 2008 17:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ağustos 2008 21:14

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 Ağustos 2008 21:18

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 Ağustos 2008 21:19

pias
Mesaj Sayısı: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

30 Ağustos 2008 23:18

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 Ağustos 2008 08:25

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 Eylül 2008 12:21

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie