Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתיוונית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
טקסט לתרגום
נשלח על ידי serious_girl
שפת המקור: רומנית

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
נערך לאחרונה ע"י iepurica - 31 אוגוסט 2008 17:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוגוסט 2008 21:14

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 אוגוסט 2008 21:18

pias
מספר הודעות: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 אוגוסט 2008 21:19

pias
מספר הודעות: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

30 אוגוסט 2008 23:18

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 אוגוסט 2008 08:25

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 ספטמבר 2008 12:21

Mideia
מספר הודעות: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie