בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - רומנית - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
serious_girl
שפת המקור: רומנית
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
נערך לאחרונה ע"י
iepurica
- 31 אוגוסט 2008 17:24
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 אוגוסט 2008 21:14
MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 אוגוסט 2008 21:18
pias
מספר הודעות: 8113
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 אוגוסט 2008 21:19
pias
מספר הודעות: 8113
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 אוגוסט 2008 23:18
MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 אוגוסט 2008 08:25
pias
מספר הודעות: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 ספטמבר 2008 12:21
Mideia
מספר הודעות: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie