Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Romanisht - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Titull
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
serious_girl
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Publikuar per heren e fundit nga
iepurica
- 31 Gusht 2008 17:24
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Gusht 2008 21:14
MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 Gusht 2008 21:18
pias
Numri i postimeve: 8113
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 Gusht 2008 21:19
pias
Numri i postimeve: 8113
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 Gusht 2008 23:18
MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 Gusht 2008 08:25
pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 Shtator 2008 12:21
Mideia
Numri i postimeve: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie