Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Romanisht - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtGreqisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga serious_girl
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Publikuar per heren e fundit nga iepurica - 31 Gusht 2008 17:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Gusht 2008 21:14

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 Gusht 2008 21:18

pias
Numri i postimeve: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 Gusht 2008 21:19

pias
Numri i postimeve: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

30 Gusht 2008 23:18

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 Gusht 2008 08:25

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 Shtator 2008 12:21

Mideia
Numri i postimeve: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie