Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Rumænsk - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskGræsk

Kategori Dagligliv

Titel
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af serious_girl
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Senest redigeret af iepurica - 31 August 2008 17:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 August 2008 21:14

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 August 2008 21:18

pias
Antal indlæg: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 August 2008 21:19

pias
Antal indlæg: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

30 August 2008 23:18

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 August 2008 08:25

pias
Antal indlæg: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 September 2008 12:21

Mideia
Antal indlæg: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie