Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روماني - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانييونانيّ

صنف حياة يومية

عنوان
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
نص للترجمة
إقترحت من طرف serious_girl
لغة مصدر: روماني

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
آخر تحرير من طرف iepurica - 31 آب 2008 17:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 آب 2008 21:14

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 آب 2008 21:18

pias
عدد الرسائل: 8114
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 آب 2008 21:19

pias
عدد الرسائل: 8114
CC

CC: MÃ¥ddie

30 آب 2008 23:18

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 آب 2008 08:25

pias
عدد الرسائل: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 أيلول 2008 12:21

Mideia
عدد الرسائل: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie