الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - روماني - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية
عنوان
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
نص للترجمة
إقترحت من طرف
serious_girl
لغة مصدر: روماني
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
آخر تحرير من طرف
iepurica
- 31 آب 2008 17:24
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 آب 2008 21:14
MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 آب 2008 21:18
pias
عدد الرسائل: 8114
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 آب 2008 21:19
pias
عدد الرسائل: 8114
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 آب 2008 23:18
MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 آب 2008 08:25
pias
عدد الرسائل: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 أيلول 2008 12:21
Mideia
عدد الرسائل: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie