Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Romanès - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsGrec

Categoria Vida quotidiana

Títol
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Text a traduir
Enviat per serious_girl
Idioma orígen: Romanès

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Darrera edició per iepurica - 31 Agost 2008 17:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Agost 2008 21:14

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 Agost 2008 21:18

pias
Nombre de missatges: 8114
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 Agost 2008 21:19

pias
Nombre de missatges: 8114
CC

CC: MÃ¥ddie

30 Agost 2008 23:18

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 Agost 2008 08:25

pias
Nombre de missatges: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 Setembre 2008 12:21

Mideia
Nombre de missatges: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie