Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Romeno - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
Título
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Texto a ser traduzido
Enviado por
serious_girl
Idioma de origem: Romeno
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Último editado por
iepurica
- 31 Agosto 2008 17:24
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
30 Agosto 2008 21:14
MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 Agosto 2008 21:18
pias
Número de Mensagens: 8113
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 Agosto 2008 21:19
pias
Número de Mensagens: 8113
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 Agosto 2008 23:18
MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 Agosto 2008 08:25
pias
Número de Mensagens: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 Setembro 2008 12:21
Mideia
Número de Mensagens: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie