Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 罗马尼亚语 - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 罗马尼亚语希腊语

讨论区 日常生活

标题
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
需要翻译的文本
提交 serious_girl
源语言: 罗马尼亚语

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
上一个编辑者是 iepurica - 2008年 八月 31日 17:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 30日 21:14

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

2008年 八月 30日 21:18

pias
文章总计: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

2008年 八月 30日 21:19

pias
文章总计: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

2008年 八月 30日 23:18

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

2008年 八月 31日 08:25

pias
文章总计: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

2008年 九月 26日 12:21

Mideia
文章总计: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie