主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 罗马尼亚语 - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活
标题
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
需要翻译的文本
提交
serious_girl
源语言: 罗马尼亚语
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
上一个编辑者是
iepurica
- 2008年 八月 31日 17:24
最近发帖
作者
帖子
2008年 八月 30日 21:14
MÃ¥ddie
文章总计: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
2008年 八月 30日 21:18
pias
文章总计: 8113
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
2008年 八月 30日 21:19
pias
文章总计: 8113
CC
CC:
MÃ¥ddie
2008年 八月 30日 23:18
MÃ¥ddie
文章总计: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
2008年 八月 31日 08:25
pias
文章总计: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
2008年 九月 26日 12:21
Mideia
文章总计: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie