Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Rumano - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Texto a traducir
Propuesto por
serious_girl
Idioma de origen: Rumano
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Última corrección por
iepurica
- 31 Agosto 2008 17:24
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Agosto 2008 21:14
MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 Agosto 2008 21:18
pias
Cantidad de envíos: 8114
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 Agosto 2008 21:19
pias
Cantidad de envíos: 8114
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 Agosto 2008 23:18
MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 Agosto 2008 08:25
pias
Cantidad de envíos: 8114
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 Septiembre 2008 12:21
Mideia
Cantidad de envíos: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie